Píndoles de llengua

Abreviatures dies setmana

dilluns, juliol 7th, 2008

Algunes vegades, per motius d’espai o altres, utilitzam la forma escurçada (abreviada) d’algunes paraules. Hi ha certes abreviatures que estan establertes; és a dir, que s’han d’escriure d’una manera determinada. Aquest és el cas de les abreviatures dels dies de la setmana, que són les següents:

Dilluns (dl.), dimarts (dt.), dimecres (dc.), dijous (dj.), divendres (dv.), dissabte (ds.) i diumenge (dg.).

Com es veu, les abreviatures han d’anar seguides de punt final.

Mida, dimensió, etc. (i no: tamany)

dilluns, juny 30th, 2008

 

La paraula tamany és un castellanisme. En català hem de parlar, segons el context, de mida, dimensió, grandària, format

Per exemple:

El llibre té unes dimensions de 17 x 24 cm (i no: un tamany de 17 x 24 cm)

Els treballs s’entregaran en format DIN A4 (i no: en tamany DIN A4)

Presentau un plànol de mida petita (i no: de tamany petit)

Valisa (i no: Balija)

dilluns, juny 23rd, 2008

La forma correcta catalana per designar el correu intern del Consell és valisa. Per tant, hem d’evitar el castellanisme balija.

Per ex.: Us farem arribar l’informe per valisa (i no: per balija)

Nota: el so que correspon a la jota castellana és inexistent en català, per això, davant qualsevol paraula amb aquest so, haurem de sospitar del seu origen forà.

Exercir, ocupar, detenir, etc. (i no: ostentar)

dilluns, juny 16th, 2008

En català, quan ens volem referir al fet que algú té un càrrec o un títol és incorrecte l’ús del verb ostentar, que té com a únic significat ‘Mostrar amb afectació’. En el seu lloc, hem d’emprar els verbs exercir, ocupar, assumir, detenir, dur.

Per exemple: La Sra. Vidal ocupa la presidència de l’organització (i no: ostenta la presidència).

Encàrrec de gestió (i no: encomana de gestió)

dilluns, juny 9th, 2008

En l’àmbit de l’administració pública, quan volem fer referència a ‘l’encàrrec d’activitats que són competència d’òrgans administratius o d’entitats de dret públic a altres òrgans o entitats de la mateixa administració o d’una altra, sense que se’n cedeixi la titularitat’, hem d’emprar l’expressió encàrrec de gestió, i no encomana de gestió.

Per exemple:El Govern, el qual té la competència en la matèria, ha fet l’encàrrec de gestió al Consell (i no: ha fet l’encomana de gestió).

Bintalfa (i no: Bintaufa)

dilluns, juny 2nd, 2008

Bintalfa és la grafia correcta del topònim que a Menorca es pronuncia amb /u/ (Bintaufa).

El fenomen de vocalització de la ela davant consonant és freqüent i admissible en el llenguatge col·loquial (aubercoc, aubergínia, Alcaufar), però no es pot traduir en el llenguatge escrit: albercoc, albergínia, Alcalfar.

Per tant, el topònim Bintalfa s’hauria d’escriure en tots els casos en la forma normativa. Per ex.: Centre Esportiu Bintalfa, Centre Ocupacional Bintalfa

Esmenar, resoldre, solucionar (i no: solventar)

dilluns, maig 26th, 2008

En català no existeix la paraula solventar. Per això, en el sentit de ‘resoldre, donar solució’, hem d’emprar aquests mateixos verbs o altres com esmenar, solucionar o resoldre.

Per ex.:Els ciutadans exigeixen a l’Administració que resolgui aquest problema (i no: que solventi aquest problema).

S’han d’esmenar una sèrie de deficiències en el projecte (i no: s’han de solventar).

Habitatge (i no: vivenda)

dilluns, maig 19th, 2008

En català, per influència del castellà, sovint sentim a dir la paraula vivenda per designar l’edifici o part d’un edifici destinat a l’allotjament o a la residència de les persones. La paraula correcta en aquest sentit és habitatge.

Per ex.:L’Administració construeix quaranta-dos habitatges de protecció oficial (i no: quaranta-dues vivendes).

Notem, a més, que mentre que en castellà vivienda és femení, en català habitatge és masculí.

illa (i no: Illa)

dilluns, maig 12th, 2008

Sovint trobam escrit incorrectament l’Illa de Menorca o simplement l’Illa, amb majúscula a la paraula illa, quan no n’hauria de dur, perquè el nom propi és Menorca, i quan va acompanyat del mot illa aquest funciona com una paraula genèrica, que per tant va en minúscula.

CA (i no: CCAA)

dilluns, maig 5th, 2008

Aprofitant el comentari de la setmana passada, introduirem un apunt sobre les sigles: en català, les sigles són invariables; això vol dir que mai no adopten forma de plural, ni mitjançant la duplicació de lletres (*NNSS) ni mitjançant l’afegitó d’una essa (*ONGs, *ONG’s, *ONGS). Per això, tampoc no és correcta la representació del sintagma comunitats autònomes per la sigla duplicada CCAA, sinó que la sigla corresponent és CA.

Això sí, si les sigles van acompanyades d’article o adjectius, s’hi han de fer concordar. P. ex.:

S’han aprovat les NS del municipi; Col·laboram amb diverses ONG.