<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Servei d'Assessorament Lingüístic &#187; Píndoles de llengua</title>
	<atom:link href="http://www.culturamenorca.org/sal/categories/pindoles-de-llengua/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.culturamenorca.org/sal</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 26 Jul 2010 12:14:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Abreviatures dies setmana</title>
		<link>http://www.culturamenorca.org/sal/abreviatures-dies-setmana/</link>
		<comments>http://www.culturamenorca.org/sal/abreviatures-dies-setmana/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 06:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Píndoles de llengua]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturamenorca.org/sal/abreviatures-dies-setmana/</guid>
		<description><![CDATA[Algunes vegades, per motius d’espai o altres, utilitzam la forma escurçada (abreviada) d’algunes paraules. Hi ha certes abreviatures que estan establertes; és a dir, que s’han d’escriure d’una manera determinada. Aquest és el cas de les abreviatures dels dies de la setmana, que són les següents: Dilluns (dl.), dimarts (dt.), dimecres (dc.), dijous (dj.), divendres [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Algunes vegades, per motius d’espai o altres,  utilitzam la forma escurçada (abreviada) d’algunes paraules. Hi ha certes abreviatures que estan establertes; és a dir, que s’han d’escriure d’una manera determinada. Aquest és el cas de les abreviatures dels dies de la setmana, que són les següents:</p>
<p>Dilluns (<strong>dl.</strong>), dimarts (<strong>dt.</strong>), dimecres (<strong>dc.</strong>), dijous (<strong>dj.</strong>), divendres (<strong>dv.</strong>), dissabte (<strong>ds.</strong>) i diumenge (<strong>dg.</strong>).</p>
<p style="margin-bottom: 0cm" align="left">Com es veu, les abreviatures han d’anar seguides de punt final.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.culturamenorca.org/sal/abreviatures-dies-setmana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mida, dimensió, etc.  (i no: tamany)</title>
		<link>http://www.culturamenorca.org/sal/mida-dimensio-etc-i-no-tamany/</link>
		<comments>http://www.culturamenorca.org/sal/mida-dimensio-etc-i-no-tamany/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 06:00:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Píndoles de llengua]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturamenorca.org/sal/?p=96</guid>
		<description><![CDATA[La paraula tamany és un castellanisme. En català hem de parlar, segons el context, de mida, dimensió, grandària, format&#8230; Per exemple El llibre té unes dimensions de 17 x 24 cm (i no: un tamany de 17 x 24 cm) Els treballs s’entregaran en format DIN A4 (i no: en tamany DIN A4) Presentau un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La paraula <em>tamany</em> és un castellanisme. En català hem de parlar, segons el context, de <em>mida</em>, <em>dimensió</em>, <em>grandària</em>, <em>format</em>&#8230;</p>
<p>Per exemple</p>
<p>El llibre té unes dimensions de 17 x 24 cm (i no: un tamany de 17 x 24 cm)</p>
<p>Els treballs s’entregaran en format DIN A4 (i no: en tamany DIN A4)</p>
<p><em>Presentau un plànol de mida petita</em> (i no:<em> de tamany petit</em>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.culturamenorca.org/sal/mida-dimensio-etc-i-no-tamany/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Valisa (i no: Balija)</title>
		<link>http://www.culturamenorca.org/sal/valisa-i-no-balija/</link>
		<comments>http://www.culturamenorca.org/sal/valisa-i-no-balija/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 06:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Píndoles de llengua]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturamenorca.org/sal/valisa-i-no-balija/</guid>
		<description><![CDATA[La forma correcta catalana per designar el correu intern del Consell és valisa. Per tant, hem d’evitar el castellanisme balija. Per ex.: Us farem arribar l’informe per valisa (i no: per balija) Nota: el so que correspon a la jota castellana és inexistent en català, per això, davant qualsevol paraula amb aquest so, haurem de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La forma correcta catalana per designar el correu intern del Consell és <em>valisa</em>. Per tant, hem d’evitar el castellanisme <em>balija</em>.</p>
<p>Per ex.: <em>Us farem arribar l’informe per valisa</em> (i no: <em>per balija</em>)</p>
<p>Nota: el so que correspon a la jota castellana és inexistent en català, per això, davant qualsevol paraula amb aquest so, haurem de sospitar del seu origen forà.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.culturamenorca.org/sal/valisa-i-no-balija/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Exercir, ocupar, detenir, etc. (i no: ostentar)</title>
		<link>http://www.culturamenorca.org/sal/exercir-ocupar-detenir-etc-i-no-ostentar/</link>
		<comments>http://www.culturamenorca.org/sal/exercir-ocupar-detenir-etc-i-no-ostentar/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 06:00:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Píndoles de llengua]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturamenorca.org/sal/exercir-ocupar-detenir-etc-i-no-ostentar/</guid>
		<description><![CDATA[En català, quan ens volem referir al fet que algú té un càrrec o un títol és incorrecte l’ús del verb ostentar, que té com a únic significat ‘Mostrar amb afectació’. En el seu lloc, hem d’emprar els verbs exercir, ocupar, assumir, detenir, dur. Per exemple: La Sra. Vidal ocupa la presidència de l’organització (i [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En català, quan ens volem referir al fet que algú té un càrrec o un títol és incorrecte l’ús del verb <em>ostentar</em>, que té com a únic significat ‘Mostrar amb afectació’. En el seu lloc, hem d’emprar els verbs <em>exercir, ocupar, assumir, detenir, dur</em>.</p>
<p>Per exemple: <em>La Sra. Vidal ocupa la presidència de l’organització</em> (i no: <em>ostenta la presidència</em>).</p>
<p style="margin-bottom: 0cm" align="left">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.culturamenorca.org/sal/exercir-ocupar-detenir-etc-i-no-ostentar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Encàrrec de gestió (i no: encomana de gestió)</title>
		<link>http://www.culturamenorca.org/sal/encarrec-de-gestio-i-no-encomana-de-gestio/</link>
		<comments>http://www.culturamenorca.org/sal/encarrec-de-gestio-i-no-encomana-de-gestio/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 06:00:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Píndoles de llengua]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturamenorca.org/sal/encarrec-de-gestio-i-no-encomana-de-gestio/</guid>
		<description><![CDATA[En l’àmbit de l’administració pública, quan volem fer referència a ‘l’encàrrec d&#8217;activitats que són competència d&#8217;òrgans administratius o d&#8217;entitats de dret públic a altres òrgans o entitats de la mateixa administració o d&#8217;una altra, sense que se&#8217;n cedeixi la titularitat’, hem d’emprar l’expressió encàrrec de gestió, i no encomana de gestió. Per exemple:El Govern, el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-style: normal">En l’àmbit de l’administració pública, quan volem fer referència a ‘l’encàrrec d&#8217;activitats que són competència d&#8217;òrgans administratius o d&#8217;entitats de dret públic a altres òrgans o entitats de la mateixa administració o d&#8217;una altra, sense que se&#8217;n cedeixi la titularitat’, hem d’emprar l’expressió </span><em>encàrrec de gestió</em><span style="font-style: normal">, i no </span><em>encomana de gestió</em><span style="font-style: normal">. </span></p>
<p><span style="font-style: normal">Per exemple:</span><em>El Govern, el qual té la competència en la matèria, ha fet l’encàrrec de gestió al Consell</em><span style="font-style: normal"> (i no: </span><em>ha fet l’encomana de gestió</em><span style="font-style: normal">)</span><em>.</em></p>
<p><span style="font-style: normal"></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.culturamenorca.org/sal/encarrec-de-gestio-i-no-encomana-de-gestio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bintalfa (i no: Bintaufa)</title>
		<link>http://www.culturamenorca.org/sal/bintalfa-i-no-bintaufa/</link>
		<comments>http://www.culturamenorca.org/sal/bintalfa-i-no-bintaufa/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jun 2008 06:00:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Píndoles de llengua]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturamenorca.org/sal/bintalfa-i-no-bintaufa/</guid>
		<description><![CDATA[Bintalfa és la grafia correcta del topònim que a Menorca es pronuncia amb /u/ (Bintaufa). El fenomen de vocalització de la ela davant consonant és freqüent i admissible en el llenguatge col·loquial (aubercoc, aubergínia, Alcaufar), però no es pot traduir en el llenguatge escrit: albercoc, albergínia, Alcalfar. Per tant, el topònim Bintalfa s’hauria d’escriure en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Bintalfa</em> és la grafia correcta del topònim que a Menorca es pronuncia amb /u/ (<em>Bintaufa</em>).</p>
<p style="margin-bottom: 0cm" align="left">El fenomen de vocalització de la ela davant consonant és freqüent i admissible en el llenguatge col·loquial (<em>aubercoc, aubergínia, Alcaufar</em>), però no es pot traduir en el llenguatge escrit: <em>albercoc, albergínia, Alcalfar</em>.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm" align="left">Per tant, el topònim Bintalfa s’hauria d’escriure en tots els casos en la forma normativa. Per ex.: <em>Centre Esportiu Bintalfa, Centre Ocupacional Bintalfa</em>&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.culturamenorca.org/sal/bintalfa-i-no-bintaufa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Esmenar, resoldre, solucionar (i no: solventar)</title>
		<link>http://www.culturamenorca.org/sal/esmenar-resoldre-solucionar-i-no-solventar/</link>
		<comments>http://www.culturamenorca.org/sal/esmenar-resoldre-solucionar-i-no-solventar/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 May 2008 06:00:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Píndoles de llengua]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturamenorca.org/sal/esmenar-resoldre-solucionar-i-no-solventar/</guid>
		<description><![CDATA[En català no existeix la paraula solventar. Per això, en el sentit de ‘resoldre, donar solució’, hem d’emprar aquests mateixos verbs o altres com esmenar, solucionar o resoldre. Per ex.:Els ciutadans exigeixen a l’Administració que resolgui aquest problema (i no: que solventi aquest problema). S’han d’esmenar una sèrie de deficiències en el projecte (i no: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En català no existeix la paraula <em>solventar</em>. Per això, en el sentit de ‘resoldre, donar solució’, hem d’emprar aquests mateixos verbs o altres com <em>esmenar</em>, <em>solucionar</em> o <em>resoldre</em>.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm" align="left">Per ex.:<em>Els ciutadans exigeixen a l’Administració que resolgui aquest problema </em>(i no: <em>que solventi aquest problema</em>).</p>
<p style="margin-bottom: 0cm" align="left"><em>S’han d’esmenar una sèrie de deficiències en el projecte</em> (i no: <em>s’han de solventar</em>).</p>
<p style="margin-bottom: 0cm" align="left">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.culturamenorca.org/sal/esmenar-resoldre-solucionar-i-no-solventar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Habitatge (i no: vivenda)</title>
		<link>http://www.culturamenorca.org/sal/habitatge-i-no-vivenda/</link>
		<comments>http://www.culturamenorca.org/sal/habitatge-i-no-vivenda/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 06:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Píndoles de llengua]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturamenorca.org/sal/habitatge-i-no-vivenda/</guid>
		<description><![CDATA[En català, per influència del castellà, sovint sentim a dir la paraula vivenda per designar l’edifici o part d&#8217;un edifici destinat a l&#8217;allotjament o a la residència de les persones. La paraula correcta en aquest sentit és habitatge. Per ex.:L’Administració construeix quaranta-dos habitatges de protecció oficial (i no: quaranta-dues vivendes). Notem, a més, que mentre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En català, per influència del castellà, sovint sentim a dir la paraula <em>vivenda</em> per designar l’edifici o part d&#8217;un edifici destinat a l&#8217;allotjament o a la residència de les persones. La paraula correcta en aquest sentit és <em>habitatge</em>.</p>
<p>Per ex.:<em>L’Administració construeix quaranta-dos habitatges de protecció oficial</em> (i no: <em>quaranta-dues vivendes</em>).</p>
<p>Notem, a més, que mentre que en castellà <em>vivienda</em> és femení, en català <em>habitatge</em> és masculí.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm" align="left">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.culturamenorca.org/sal/habitatge-i-no-vivenda/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>illa (i no: Illa)</title>
		<link>http://www.culturamenorca.org/sal/illa-i-no-illa/</link>
		<comments>http://www.culturamenorca.org/sal/illa-i-no-illa/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 06:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Píndoles de llengua]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturamenorca.org/sal/illa-i-no-illa/</guid>
		<description><![CDATA[Sovint trobam escrit incorrectament l’Illa de Menorca o simplement l’Illa, amb majúscula a la paraula illa, quan no n’hauria de dur, perquè el nom propi és Menorca, i quan va acompanyat del mot illa aquest funciona com una paraula genèrica, que per tant va en minúscula.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sovint trobam escrit incorrectament <em>l’Illa de Menorca</em> o simplement <em>l’Illa</em>, amb majúscula a la paraula <em>illa</em>, quan no n’hauria de dur, perquè el nom propi és Menorca, i quan va acompanyat del mot <em>illa</em> aquest funciona com una paraula genèrica, que per tant va en minúscula.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm" align="left">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.culturamenorca.org/sal/illa-i-no-illa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CA (i no: CCAA)</title>
		<link>http://www.culturamenorca.org/sal/ca-i-no-ccaa/</link>
		<comments>http://www.culturamenorca.org/sal/ca-i-no-ccaa/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 06:00:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Píndoles de llengua]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.culturamenorca.org/sal/ca-i-no-ccaa/</guid>
		<description><![CDATA[Aprofitant el comentari de la setmana passada, introduirem un apunt sobre les sigles: en català, les sigles són invariables; això vol dir que mai no adopten forma de plural, ni mitjançant la duplicació de lletres (*NNSS) ni mitjançant l’afegitó d’una essa (*ONGs, *ONG’s, *ONGS). Per això, tampoc no és correcta la representació del sintagma comunitats [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aprofitant el comentari de la setmana passada, introduirem un apunt sobre les sigles: en català, les sigles són invariables; això vol dir que mai no adopten forma de plural, ni mitjançant la duplicació de lletres (*NNSS) ni mitjançant l’afegitó d’una essa (*ONGs, *ONG’s, *ONGS). Per això, tampoc no és correcta la representació del sintagma <em>comunitats autònomes</em> per la sigla duplicada CCAA, sinó que la sigla corresponent és CA.</p>
<p>Això sí, si les sigles van acompanyades d’article o adjectius, s’hi han de fer concordar. P. ex.:</p>
<p><em>S’han aprovat les NS del municipi</em>;<em> Col·laboram amb diverses ONG</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.culturamenorca.org/sal/ca-i-no-ccaa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
